<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送楊氏女>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To My Daughter, on Her Marriage into the Yang Family>
<BookPage: 239-240>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
永日方慼慼，
出門復悠悠。
女子今有行，
大江泝輕舟。
爾輩況無恃，
撫念益慈柔。
幼爲長所育，
兩別泣不休。
對此結中腸，
義往難復留。
自小闕內訓，
事姑貽我憂。
賴茲託令門，
仁恤庶無尤。
貧儉誠所尚，
資從豈待周。
孝恭遵婦道，
容止順其猷。
別離在今晨，
見爾當何秋。
居閑始自遣，
臨感忽難收。
歸來視幼女，
零淚緣纓流。
<End Poem>
<Translation>
My heart has been in heaviness all day,
As you will set out on a long journey.
The marriage of a girl, away from home,
Puts you on board, as 'twere, amidst sea foam.
You were very young when your Mamma deceased,
I tried to bring you up with love increased.
Your elder sister has looked after you.
You are both crying, no one can part you.
This makes my grief the harder to endure;
Yet you are bound to go, I you assure.
From childhood you did lack a mother's care,
How will you with your mother-in-law fare?
You're going to an excellent household;
They will be kind and just – no fear of scold.
Modesty and thrift you ought to cultivate;
What need is there for dowry and gold plate?
Be gentle and deferent, as become a lady,
Careful of words and look, avoid what's shady.
This morning we shall part from one another,
How many autumns till we see each other?
In daily life I can suppress my feelings;
But suddenly they are changed into hard dealings.
Coming home, seeing your dear little sister,
Tears trickle down my cap-strings as they glsiter.
<End Translation>